❶ 英语翻译国内外研究现状
present status of research (on...) both in China and abroad
domestic and overseas research( on...)at present
一般用于学术论文发版表权
❷ 有关如何提高中学生英语课堂教学质量国内外同类课题研究现状及发展趋势
真有做这个课题的?看来我们的研究还是有用滴~~~~~
到外文数据库elsvior(不知各个学校的外文库是否一样....)里面搜一下
atk(middle school and english teaching and (quality or .....))
出来结果后,再在左边勾选相应的话题(结果较少时)或相应的杂志(结果较多时),左边列出的杂志一般是SCI的,它会把命中结果中刊登于SCI杂志中的论文筛选出来,这样查到的应该蛮有一些价值的哦 ~~~~~
不过论文上的东西还是有代表性的而已,而且很多是不发上论文的.....
如果有必要,还是上www.google.cn搜一下吧,谷歌可以查到国外的网页的...~~~~~~
❸ 如何写学术类毕业论文,要有关英语听、说、读的话题内容。求大神帮助
外语翻译课教学方法简析 [摘要] 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种“顺向”方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种“逆向”方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。 [关键词] 翻译课; 顺向教学; 逆向教学;模式创新。 翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。尤其是我院针对社会需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。 1、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性。 众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在社会紧缺的笔译人才。可见是必要的,及时的。要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。那么,在英语课堂教学中如何进行创新教育呢? 2、翻译课的“逆向全过程”教学法。 翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。我们的翻译专业是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。我们要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力,又不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。 目标明确了,就要有一个好的教学方法。我们提出一种新的教学法,把它叫做“逆向过程教学法”。即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。具体的步骤应该如何实施呢? 2.1 课前作业,初次感受。翻译水平的提高主要依赖于实践。 因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”耳听为虚,手到为实。实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。因此,这就决定了翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。 不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于“隔靴搔痒”。 2.2 对比讲解,分析纠错。教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。[论/文/网 LunWenNet/Com] 2.3 课后验证,再次练习。再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证的求知欲),教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。 2.4 学生总结,教师概括。自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。注意发挥学生的积极性。切忌由教师一人作灌输式的讲演,应采取边讨论边总结的方法进行。以调动学生的积极性。对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。 教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果。传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题。要使学生认识到,翻译课绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化之间的交流。为了培养学生的这种文化意识,必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译理论与技巧,如文化的概念,与语言和翻译的关系等。 3、结束语。 随着大学英语教学改革的不断深入,翻译课也要注重创新和改革,改变传统的模式。翻译课“逆向全过程”教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。切实现了教师为辅导,学生为主导的教改理念,当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的高级笔译人才和复合型翻译人才,放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译课的质量,有利于学生顺利通过翻译证的考试,并为将来的翻译工作打好基础。[论-文-网] 【参考文献】 [1]英语笔译实务3 级[M].外文出版社,2009. [2]蒋招凤。翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005.3.
❹ 商务英语函电翻译 研究现状
摘 要:随着全球经济一体化进程的不断推进,国际商务活动日益频繁,经济贸易合作的领域不断扩大,商务英语函电作为信息的使者,感情的纽带和友谊的桥梁,显得尤为重要。商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。因此,商务函电翻译要在保持“信达雅”的同时,还要广泛了解相关的经济、贸易、法律、金融等方面的知识。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的思想和常用技巧。
关键词: 标准,典型问题,技巧, 注意事项
1 绪论
翻译是一种跨语言,跨文化的信息交流过程。它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助相同的感受,以达到帮助不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。当今世界经济全球化的大趋势,使中国有机会在跨国商务活动中扮演十分重要的角色。商务函电翻译成为商务合作,贸易洽谈等商业活动中不可缺少的一部分。
❺ 英语系论文。中英思维差异对翻译的影响 开题报告。提纲自己写出。哪位大神知道国内外研究现状及发展趋势
英语系论文。中英思维差异对翻译的影响 先写提纲吧,,,,这个资料整理好了
❻ “广告英语的语言特点及其翻译策略”这个课题的国内外研究现状
跟我毕业论文的题目很像哦~
网络文库里有很多类似的论文。
❼ 求翻译 “初中思想品德课堂教学学生参与现状及对策研究” 成英文
初中思想品德课堂教学学生参与现状回及对策研答究
Analysis on current situation of students' interaction in ideological cultivation class of middle schools and the counter-solution.
❽ 英语中颜色词的翻译的研究成果及现状
black 黑色
white 白来色自
snow white 雪白
cardinal 深红
red 红色
gold 金色
silver 银色
golden yellow 金黄色
maroon 茶色
dark red 暗红色
pink 粉红色
ivory 象牙色
yellow 黄色
buff 浅黄色
cream 乳黄色
tan 黄褐色
sepia 深褐色
beige 灰棕色
flesh 肉色
dirt brown 土色
orange 橙色
yellow-green 黄绿色
green 绿色
navy 深蓝
blue 蓝色
purple 紫色
violet 紫罗兰色
gray 灰色
light blue 浅蓝色
indigo 靛色
amber 琥珀色
transparent 透明
translucent 半透明
opaque 不透明
❾ 英语习语翻译的国内外研究现状 要求英文
论文内容都很长,不适宜贴上。我将2篇的摘要显示,您觉得那篇文章合适,请指出并提供邮箱。
1.
Abstract: Idioms are the essence of language and the carrier of culture. They are concise in forms, rich in meanings and vivid in images. As different nations have different cultures, both English and Chinese idioms have their own cultural characteristics. So, this essay analyses the culture differences between English and Chinese idioms from five different aspects. And the translation of idioms involves not only the transfer of language but also the transmission of culture. On the basis of this feature, this essay discusses two major translating strategies that are available in idiom translation.
Key Words: idioms; cultural differences; foreignization; domestication; combination
2.
ABSTRACT
A Comparative Study of Chinese and English Idioms from Cultural Perspective
Dai Mingyi
Idioms are a special part of a language. They have a characteristic of carrying one or more meanings with just a few words. As we are English learners, it is difficult to keep fidelity, accuracy and elegance when we translate idioms. As the cultural differences between Chinese and English become a major obstacle in the translation of idioms, to understand and learn the culture of English speaking countries has become more and more important. This paper tries to compare the idioms from cultural differences between Chinese and English to help English learners in translation idioms. This paper first introces the definition of culture and designates the four aspects in cultural sense in the present study and introces the definition of both Chinese and English idioms. Then it elaborates on the differences between Chinese and English idioms about four aspects from cultural perspective: religious beliefs, historical allusions, values and geographical environment. It can help us understand and translate idioms…
Key words: culture; idioms; religious beliefs; historical allusions; values; geographical environment
【英语牛人团】
❿ 英文翻译:关于聊城市东阿县农村小学课堂多媒体教学现状的调研报告
中文翻译:The research report to the current condition of multi-media teaching of countryside primiary school of Donga County of Liaocheng city
Abstract: With the expansion and promotion of remote distance ecation of modern countryside , In order to provide the excellent platform for the fulfillment of multi-media teaching of the countryside primary school . Multi-media teaching has been popularized in more and more countryside primary schools , In ordre to have an understanding upon the current condition of multi-media teaching of the countryside primary school .I have made a questionaire survey of muti-media teaching of the countryside primary school of donga county of liaocheng city and made an analysis of survey result and generalized the some problems that existed in the multi-media teaching and put forward some strategies to solve these problems and come up with some suggestion to improve the result of multi-memdia teaching.
Key-words; Countryside primary school classromate / rural primary school classroom / primary school in the countryside
multi-media teaching
Survey and Study
I will increase marks if good suggestion is provided
纯手工翻译,希望满意,并采纳,谢谢!